Quem trabalha com tradução de textos deve ter em mente que a tarefa não se
resume a escrever exatamente as mesmas palavras de outro idioma em português.
De acordo com a coordenadora da área de Traduções do CLL (Centro Latino de
Línguas), Lucía Rodríguez, um dos erros é traduzir o conteúdo de forma literal.
Outro problema é não considerar que todas as línguas têm um jeito formal e
informal de falar e escrever.
Ao traduzir um texto, a pessoa tem de conhecer a língua como um nativo, entender
dos modismos, coloquialismo e sentido de humor da cultura. Ter conhecimento na
língua não é suficiente, é necessário conhecer a cultura.
"Não é preciso ter uma formação extensa como tradutor, se bem que isso ajuda, e
muito, mas é preciso ter um excelente conhecimento da língua para evitar erros
na tradução que podem fazer com que você perca o cliente", explica a tradutora.
Diferenças
Existem diferenças na hora de traduzir um texto para inglês britânico ou
americano, assim como há entre o espanhol da Espanha e dos países da América
Latina.
A principal diferença está no vocabulário, já que o idioma é o mesmo, mas
existem palavras que não têm os mesmos significados em um país e no outro.
Marketing
As traduções na área de Marketing são consideradas mais trabalhosas para os
tradutores, pois, em uma tradução muito literal, é difícil conseguir a fluidez
do texto.
"Uma tradução de Marketing precisa de criatividade por parte do tradutor. Isso
não quer dizer que ele pode mudar o que está escrito, mas com criatividade podem
surgir ainda mais ideias para uma tradução de Marketing", explica Lucía.
Preços
As traduções juramentadas têm uma tabela definida pela JUCESP (Junta Comercial
do Estado de São Paulo). Os preços devem ser seguidos por todos os tradutores
juramentados. As variações de valores acontecem de acordo com o documento
solicitado.
Nas traduções livres, por sua vez, não existem tabelas oficias, cada agência de
tradução opera com seus preços, considerando o mercado.