Carreira / Emprego - ¿Habla español? Cuidado com os mal-entendidos nos negócios
Com a crescente influência dos países latinos no Brasil, e com o progresso do
Mercosul, o conhecimento do idioma espanhol tem sido cada vez mais requisitado
para vagas nas empresas. O problema é que muitos profissionais deixam para a
última hora a aprendizagem do idioma e acabam usando o popularmente conhecido
"portunhol".
É verdade que, diante do inglês, do mandarim ou do alemão, o português é muito
mais parecido com o espanhol. Entretanto, existem grandes diferenças entre as
duas línguas. "A base do espanhol é similar à do português. Costumo dizer que
são idiomas primos, mas não irmãos. As diferenças são várias", salienta a
tradutora juramentada e diretora do CLL - Centro Latino de Línguas, Susana
Zipman.
Gafes
Justamente essas diferenças podem ocasionar gafes e mal-entendidos, o que é
muito perigoso em uma negociação, por exemplo.
"Em uma viagem de negócios, o portunhol pode causar constrangimentos que podem
ser fatais para a estabilidade no emprego, pois uma simples palavra pode ofender
alguém, ou até mesmo fazer o executivo assinar um contrato que não é vantajoso",
opina Susana.
Estamos falando aqui dos falsos amigos, também chamados falsos cognatos. "Os
falsos amigos são heterosemânticos, ou seja, palavras que podem ser muito
parecidas, às vezes quase iguais, mas que têm outro significado, dando lugar a
uma série de mal-entendidos".
A diretora do CLL cita alguns exemplos do que pode acontecer: "estafa, em
espanhol, significa roubo contábil". Se estiver se referindo a cansaço, o melhor
é dizer "surmenage". Já "apellido" e "sobrenombre" são palavras que significam
justamente o contrário das similares em português, isto é, "apellido" significa
sobrenome e "sobrenombre" significa apelido.
|